The Karagöz puppets return…with a kabak and some çapak for my Turkish lesson


Kabakler - a number of squash (Image by Liz Cameron)

Kabakler – a number of squash (Image by Liz Cameron)

Early yesterday morning as I lay sprawled out in bed, I felt a tap on my shoulder. It was the learned Hacivad Bey Puppet who for once, oddly enough, was standing right next to the Karagöz puppet himself. These two usually do not get along – so their presence together made me sit up and take notice.

“Bey efendiler, what are you up to so early in the morning,” I managed, my voice horse with sleep.

“Well, M’lady,” Hacivad Bey began, “we have come to determine two things, that you need to lighten up a bit and move away from this fear-related writing for now and also that you need to kick it up a few notches on your Turkish learning – your friend over at Turklish has some great ideas about infusing Turkish into your everyday life. This, of course, will help you feel less afraid to walk around the city – and probably will help M. as well.”

“Hell,” Karagöz inserted, pushing Hacivad Bey out of the way rather rudely, “and you just need to have some more fun! Enough with the deep conversations on gender, class, culture and violence against women – get up, go out with your husband and have fun with him – and work on your Turkish!!!”

“Fun,” I thought, rubbing the çapak out of my eyes, “how am I going to be FUN when I’m not feeling very FUN these days? And FUN in TURKISH? Sigh” And as I took the tissue from my bedside to remove the çapak from my eyes – or what my Mother referred to as “the sleep” and yet others referred to as “eye boogers,” it hit me. My relationship with speaking Turkish began with this very word – çapak. If I am to re-invigorate my attention to learning more Turkish, let’s start there.

This was the first word I learned in Turkish, oddly enough. Way back in 2004, M. met me for coffee early in our courtship and said “Oh, you have some çapak in your eye,” and gently brushed the crusty nugget of sand-sized material out of my left eye socket.

Here is a çapak - or a common bream fish

Here is a çapak – or a common bream fish

Hmmm,” I reflected, “çapak. That’s an interesting sounding word.” After reciting the Turkish alphabet to me, began to rhyme in Turkish – you know – çapak, tabak, kabak…in other words, eye booger, table and squash. At this moment, Mercan Bey, the Arabian Spice Trader Puppet called out from somewhere, likely the kitchen, as he is re-arranging our spice shelf these days. “don’t forget that çapak also refers to sea bream – a fish!”

Later that night, I sat on the couch with M. to watch our secret, guilty pleasure – “The Bachelor.” This is a television show in which one man or one woman takes his/her time in assessing 25 marriage candidates only to eventually choose one with whom to tie the not. Aside from the obvious gender commentary that runs rampant on our couch as we scream at the television, we are obsessed with what this television puts people through from a group psychology perspective – forget even getting as far as problematic gender imagery. And as we sat there, along with the Karagoz puppet troupe lined up on the couch behind us, M. cracked and munched, cracked and munched his favorite roasted pumpkin seeds – aka the ones from the kabak mentioned above.

As I had been working on my Turkish the whole day, I turned to him, jubilant, and exclaimed “Kabak!” I, of course, thought I was showing my ever-increasing knowledge of Turkish. M., on the other hand, nearly spit his kabak seeds in my face as he laughed out loud. After a kiss on the cheek, he explained his intense mirth – “Canım (dear),” he explained, “to say KABAK to someone means – well – they are a simple minded, not-too-rich-in-the-brains-department kind of person, um, in other words, an idiot!”

And so goes another day in the life of a Turkish American couple where the vernacular is usually the devil in the details.

 

20130218-165704.jpg

Vişne reçeli in my cookie: A “Turklish” twist on Thanksgiving


Adding sour cherry jam to thumbrint cookies for Thanksgiving, Turklish-style

A few days ago, my dear friend J. took me (and my mental Karagöz puppets) over for my twice-weekly physical therapy torture for what Emsa ths hippie puppet calls “my damaged wing,” and the very proper Kenne, Queen of Manners Puppet calls “my rotator cuff.”

By the way, this voice recognition software hears “Karagöz: as “Cairo guys,” and while I thought that the software was off, Hacivad Bey, the Sufi elder puppet, reminded me that Cairo was indeed part of the Ottoman empire from which these puppets come – so I guess the software is more intelligent than I could have realized.

But in any case, there we were, me and the “Cairo guys” puppets, doing all sorts of gentle stretches and weight lifting at the rehabılıtatıon center. And while the “Cairo guys” were curious about the medicine balls, yoga twists and silent war Veterans with tears in their eyes at the pain of their exercises, they were most interested in the conversation that I had with the woman that is my physical therapist.

She is a young American woman, who is really lovely and smart. As I went through my repetitions of weight lifting, we started to talk about my husband as well as her wife, and we started to talk about Thanksgiving traditions. She is cooking her first Thanksgiving this year I think she is newly married and nervous about cooking the turkey for the family first time. And I can relate to that very much.

At this point, one of the “Cairo guys” said “Why is she nervous – do they think Turkey is going to invade United States of America? And of course, I said no, “Cairo guys”they’re talking about the bird, “not the big yellow one,” I explained reminding the puppets about the Robama debate, “the one you roast. And as all of this was going on in my head, the physical therapist turned her head ever so slightly as she asked the question I get at least once per Thanksgiving season:

So, how do people in Turkey celebrate Thanksgiving?”

Drum roll please. Silence. I didn’t expect that from someone so smart and nice. Here’s how the puppets reacted in the moment:

Karagöz himself swirled and jumped while squealing with laughter and said “another dumb American!”

Esma the hippie puppet, well, she just sighed, putting her hand on my shoulder, and said “this is just one of those moments were going to have to kindly explain to someone that they said something really stupid.”

Kenne the Queen of Manners and Maintenance of Ladylike Behavior agreed with that.

Safiye Rakkase, the vainglorious dancing girl puppet was too busy dancing to the music in the boombox there in the physical therapy room to pay attention.

Yehuda Rebbe, the wise Jewish elder puppet looked down put his hands on his religious book and begin to pray.

So, left to my own devices as the puppets waited and watched, I very gently told her that “well, we don’t celebrate Thanksgiving in Turkey as it is an American tradition,” with a hopefully kind smile on my face of course. As she blushed, I ransacked my mental pantry in order to fill the gaffe gap, and told her quickly about all of the Turkish flavor traditions we have woven into our American Thanksgiving. And this is something that many immigrants or immigrant-infused families do, tabı canım.

For us, our “Turklish” approach to the holiday usually involves a bit of sun-dried kekik (thyme) in the stuffing, or pul biber (red Aleppo pepper) rubbed into the butter that goes on the bird, but this year, it was the addition of visne recelı (sour cherry jam), in thumbprint cookies. These ones have coconut on them – and M. says they would be more “Turklish” if it were nuts, but for this year, it’s a blend, just like every other day of our life!

And before I get to that Turklishified recipe, please check out the fascinating blog from which this (new to me) word has sprung – TURKLISH!!!

This is what the final product looks like – we have eaten ours all up, so I only have the pre-baking photos from our batch….

Ina Garten’s Thumbprint Jam Cookies – alla Turca

Ingredients:

3/4 pound (3 sticks) unsalted butter, at room temperature
1 cup sugar
1 teaspoon pure vanilla extract
3 1/2 cups all-purpose flour
1/4 teaspoon kosher salt
1 egg beaten with 1 tablespoon water, for egg wash
7 ounces sweetened flaked coconut (or nuts, crushed)
Raspberry and/or apricot jam (I used visne receli)

Directions:

Preheat the oven to 350 degrees F.

In an electric mixer fitted with the paddle attachment, cream together the butter and sugar until they are just combined and then add the vanilla. Separately, sift together the flour and salt. With the mixer on low speed, add the flour mixture to the creamed butter and sugar. Mix until the dough starts to come together. Dump on a floured board and roll together into a flat disk. Wrap in plastic and chill for 30 minutes.

Roll the dough into 1 1/4-inch balls. (If you have a scale they should each weigh 1 ounce.) Dip each ball into the egg wash and then roll it in coconut. Place the balls on an ungreased cookie sheet and press a light indentation into the top of each with your finger. Drop 1/4 teaspoon of jam into each indentation. Bake for 20 to 25 minutes, until the coconut is a golden brown. Cool and serve.

20121122-114045.jpg

20121122-114051.jpg

20121122-114057.jpg

Searching for the red thread: On structuring a Turkish-American marital memoir (Part 1)


In search of my elusive red thread – the thing that will pull my memoir together…note that as in this photo, in which the spool is somewhat blurry, so too is my own conceptualization of the red thread that pulls this body of writing all together…

Today, I am going to talk about my elusive “red thread” as it relates to the writing of my Turkish-American marital memoir. My dear friend and soul sister K., also a professor type who edits students’ papers a lot, refers to the “necessary red thread” in any writing one does.  It is the theme that pulls it together, the point that acts like a magnet for all of the words included in any given bit of writing.

And it is this red thread that is elusive to me as I try to consider the revising of the first draft of my now 300 page memoir on my own Turkish-American marriage “road trip” as I like to call it.  Having completed the manuscript over a year ago, I can now see how crappy it really is – as it has a faulty red thread.  Now my M. read it and loved it, but, of course, he is a biased audience. I cringe when I look at it.  I especially cringe when I look at my first draft as I am so good at finding and elucidating red threads in my academic writing, but I really suck at it here.

I am sure my wonderful brother, would make some very fine bits of advice after a day full of cringeworthy reading.  I am too embarrassed to show it to him as he is an MFA who writes masterpieces full of thick red threads.  The thought of showing this work to him makes me even more stressed out and inspired to keep going, possibly with the help of the #38write movement developed by Kristin Bair O’Keefe over at Writerhead.  Sometimes, you just have to take the “butt in seat” approach, and write – and maybe that red thread will find you there.

Now, red threads also seem to have to do with what my friend, the Turkish-American playwrightSInan Ünel, has to say about the importance structure in writing (as well as in writing practice), and although he doesn’t know it, he has impacted me as I have listened to the few words he has said to me on the topic.  And that reminds me of what my e-friend Jack Scott once said about how he got his first book done (Perking the Pansies: Jack and Liam Move to Turkey), namely by remembering as a novice writer that ”every story needs a beginning, a middle and an end.” Well, when it comes to marital road trips, I suppose learning to drive and driving – that could fit with either red threads - and beginnings, middles and ends, – but I am not so sure…

But I digress, because it is easier to talk about others than to talk about my own struggles.  Let me get back to my faulty red thread.  So, in the first draft of the memoir, I center my writing around the idea of our marriage as a“road trip” with “backseat-driving Karagöz puppets.” When I started this project, three years ago, I thought about relationships and marriages as being akin the process of learning to drive- and driving.  There are all sorts of parts of this process:
  • Taking a driver’s education course,
  • Getting a learner’s permit
  • Practicing driving with an overly-anxious parent
  • Finally obtaining the damned driver’s license
  • Getting into an accident
  • Experiencing road rage
  • Missing an exit on the highway
  • Switching lanes
  • Cars breaking down
  • Buying new cars
  • Trading in cars
  • Bargaining for cars
  • Perfecting the art of paralell parking
  • Learning new traffic rules in other countries (such as Turkey, where there are no rules)
  • Getting a traffic ticket…and the like

…And on the face of it, it seems to me, marriage (however you define marriage, legal or not, partnership or otherwise), is really quite akin to learning how to drive a two-handled moving machine of some sort, is it not?  But I was not convinced….here is the current chapter structure

Chapter 1: Being driven: Navigating cultures (This chapter talks about how I came to accept the idea of dating non-American guys, and the various things I encountered along the way – including the beginnings of maneuvering a Turkish-American relationship)

Chapter 2:  Driver’s education:  Serving tea, Episode I (This short chapter addresses the cross-cultural aspects of tea drinking in my British-influenced American household, and M.’s Turkish-American household)

Chapter 3:  Choosing an insurance policy: On veiling and the perfect nightgown (This chapter addresses my preparation for my first trip to Turkey, in which all of my personal stereotypes about what I would find there, along with my families, are laid out in the open)

Chapter 4: Stuck in traffic:  Hair color, wine tastings in a mosque and the call to prayer. (This chapter highlights the utter confusion I often felt in the first few years of my relationship with M. when faced with Turkish realities that did and did not fit the stereotypes I didn’t know I had about Turkey, men and Islam in general)

Chapter 5: Defensive driving:  Turkish love rats, wind farms and environmentalism, Turk-style. (This chapter documents my easing into the realities of what Turkey is and is not as our relationship progressed)

Chapter 6: Three point turn:  Serving Tea, Episode 2 (This short chapter addresses my first botched attempt to acculturate in the form of serving M. tea when his friend visited, and my husband’s dual comfot and discomfort with this action)

Chapter 7: Managing road rage:  On Turkish bureaucracy and the demise of beyaz peynir  (This chapter addresses our families’ views on our elopement, our attempts to be recognized as married in Turkey -and how we drove closer to defining our own Turkish-American cultural space within our relationship) 

Chapter 8: Learning to use the GPS:  Co-navigating the road to Canakkale with Melia (This chapter documents our continued path to understanding how we are percieved as a married couple in the U.S. and in Turkey – and the joys and challenges therein)

Chapter 9: Parallel parking:  Serving Tea, Episode 3 (This short chapter describes a perfect tea service, alla Turca, performed in my United States’ living room – and everything that it meant to me)

So, this is contender #1 for my memoir’s red thread – and although I am not sure it works, it might work. However, tomorrow, I will tell you about my other potential red thread, using a theory of migration often used in social work practice with immigrants in the United States. TO BE CONTINUED

Papers to grade, tea to drink…life in a Turkish-American household revolves around the consumption of these tiny glasses of tea although we have shifted from the traditional sugar lumps to Agave nectar…(Image by Liz Cameron, it has been used before, as the papers I am grading today are electronic, and not those shown here – but the stack is equally large). The tea glass, however, remains the same!

Note: Hello dear readers, this is the first post that comes to you directly from my mouth to the computer screen, no hands involved.  Here’s to Dragon Naturally Speaking Software – it has its bugs, but it works pretty darn well! You can learn more about Dragon Naturally Speaking by clicking on this link.  This is a software program that you train to your voice, and use to speak into the computer’s microphone in order to have your words made into text on the computer screen.  They key, I find, is to speak slowly and pause after each word.  You have to add paragraph breaks on your own – and often it mis-hears names, so you may need to do a bit of editing, but I would say it is 90-95% accurate.  When M. tried it, however, the computer did not recognize many of his words due to his Turkish accent.  So far, we can’t figure out how to train it in Turkish, but luckily, he’s not the one with the shoulder injury! Unfortunately, Dragon doesn’t provide any red thread guidance, either, thank god that artificial intelligence has not yet gone too far.

Today’s post comes as I am failing trying to finish up my grading work before my medical leave begins in earnest.  So, I hope that my momentary procrastination has been interesting to you -perhaps if you too are struggling with your red thread, or how to structure some of your writing.